Buenas a todos de nuevo, lectores. Esta vez abordaremos un tema muy peculiar dentro de la traducción audiovisual: la traducción de títulos de películas. Hablaremos de los títulos que más llaman la atención por su diferencia con el título original. Comenzamos.
![]() |
Fuente: https://hernandezsara.wordpress.com/servicios/traduccion-audiovisual/ |
Beverly Hills Ninja: La Salchicha Peleona
![]() |
Fuente: http://www.taringa.net/NChipson/mi/qvzum |
Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro.
![]() |
Fuente: http://www.filmaffinity.com/es/film154413.html |
![]() |
Fuente: http://www.nzfilm.co.nz/film/braindead |
En esta no se modifica el título en concreto, pero se añade un subtítulo que le hace un flaco favor a la película, dado que, además de lo ridículo del título, no hay ningún motivo para añadirlo, ya que ni la madre ni el perro son protagonistas en absoluto en la película.
Harold & Kumar Go To White Castle: Dos Colgaos Muy Fumaos
Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Harold_%26_Kumar_Go_to_White_Castle |
![]() |
Fuente: http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-57313/ |
Sin comentarios.
Nacho Libre: Super Nacho
![]() |
Fuente: http://tormentaviral.blogspot.com.es/2015/11/titulos-de-peliculas-que-fueron.html |
Nada mejor que traducir a español un título que ya está en español. Lamentable, se mire por donde se mire.
Knight and Day: Noche y Día
![]() |
Fuente: https://diariodeunacinefila.wordpress.com/2014/06/05/noche-y-dia-accion-en-clave-de-comedia/ |
![]() |
Fuente: http://www.filmaffinity.com/es/film317038.html |
Por otro lado, me gustaría recomendaros un vídeo que se enmarca en la discusión de qué traducciones son mejores: las españolas o las hispanoamericanas. Además lo hace con un tono humorístico y enseña algunas de estas películas, entre otras muchas. Espero sea de vuestro agrado.
Esto es todo por hoy. ¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario